返回列表 回復 發帖
钱锺书本来就是一个具有登峰造极的玩文字绝活的艺人, 他的书只是写给自己的笔记,根本就不是给读者的, 读者对这绝活惊叹不疑的同时,却忽略了那些真正经典的内涵和意义

唐卫

那也不见得!就郎费罗这篇文章,是年轻时钱锺书的英文文章,特地改成中文还做了扩充,就是为了发表用得!!!应该很严谨!!!否则他干嘛认真呢?而且那么花时间?说明他很感兴趣这个问题!!!
原帖由 唐卫 於 2009-7-7 03:30 發表
因为从常识上讲,弥尔顿被翻译成中文,是大事!应该很瞩目的。钱先生看了这么多书这没发觉,有点不大像看了很多书的样子了!!!
所謂百密一疏,不然錢老真就成了神了:“拜錢教”就有了神學的依據。

周、賀兩位先生在當今的中國學界也排得上座次的,基本論據上應該不會出錯的。《遐邇貫珍》影印版2006年出過,應該不難在大圖書館裏找到的。唐弟有機會可以做一下考證的。

另外周先生提到彌爾頓這首詩的譯者:
“至于弥尔顿此诗是何人译为汉语,则迄今没有定论。日本学者石田八洲雄以为是《遐迩贯珍》的编辑者之一,英国人理雅各(James Legge)的杰作,因为理氏是颇负盛名的汉学家,他后来翻译了儒家的许多经典。但也有不同的看法,如沈国威就以为更可能是艾约瑟(Joseph Edkins)与上海三剑客之一的蒋敦复等人合作的产物。”

這裡的嫌犯之一,理雅各,是西方有名的漢學家,他譯的儒家典籍被英語世界奉為漢學經典。我們在“析字法與龐德的《大學》譯本”裏曾提到過他:
http://shadowycave.com/discuz/vi ... page%3D1&page=2
轉這幾篇文章的目的並非要砸錢老在Cave的場子,只不過覺得他在《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》一文討論的有關詩歌和翻譯的問題非常有趣,此間不乏詩人與“錢迷”,應該會有很多有趣的見解的。

唐卫

语鸿gg说得很有道理!!!要是钱老还在世就好了!!!
原帖由 唐卫 於 2009-7-10 06:46 發表
语鸿gg说得很有道理!!!要是钱老还在世就好了!!!
人生的一大樂趣就是和那些有智慧的人在一起,體驗那份心智上的愉悅。讀錢老的書就有這樣的感覺...

唐卫

原帖由 語泓 於 2009-7-14 00:38 發表


人生的一大樂趣就是和那些有智慧的人在一起,體驗那份心智上的愉悅。讀錢老的書就有這樣的感覺...
是的!是的!感觉又投我所好!!!o(∩_∩)o...哈哈每说一句钱老的好话仿佛我越高兴一次!!!o(∩_∩)o...哈哈快认爹了!!!o(∩_∩)o...哈哈

[ 本帖最後由 唐卫 於 2009-7-14 01:01 編輯 ]
是的!是的!感觉又投我所好!!!o(∩_∩)o...哈哈每说一句钱老的好话仿佛我越高兴一次!!!o(∩_∩)o...哈哈快认爹了!!!o(∩_∩)o...哈哈


唐卫 發表於 2009-7-14 00:57
再投你所好一下...在贺卫方先生的微博里找到...
qianhe.jpg
哇!!!我看到咯!!!
语鸿哥哥真是好厉害!喜欢的!!!
返回列表