癮影怡藝's Archiver

錢易 發表於 2009-3-28 21:30

[quote]原帖由 [i]MyRa[/i] 於 2009-3-27 06:44 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9227&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


法国歌的情调总是浪漫滴。
是哪位歌星唱的? [/quote]


可惜啊, 半句也聽不懂.....:L :Q

MyRa 發表於 2009-3-29 13:20

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 29/3/2009 12:29 AM 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9271&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



嗨,:$  被迷上的是我的作品. 作品同人就像蛋同母雞的關係 (錢鍾書語意) 是完全不一樣的東西, 豈可混為一談??:P [/quote]

:lol :lol 好了,不和你捣蛋了。:P :P
对易姐作品的赞赏确实是我的肺腑之言耶。:victory: :victory:

bello 發表於 2009-4-2 08:46

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-3-28 21:29 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9271&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



嗨,:$  被迷上的是我的作品. 作品同人就像蛋同母雞的關係 (錢鍾書語意) 是完全不一樣的東西, 豈可混為一談??:P [/quote]
这怪不得别人误会。。。那名字“迷上钱”起的让人想入非非。。
还好没叫。。。夏建仁,朱逸群,杜淇颜,焦厚庚,史珍香之类的。。如果是这样你到底是理解它们为母鸡呢还是鸡蛋呢??(顺便说一句老感觉錢鍾書说话逻辑有问题,作品和人从来就是两个事物,那比喻就是句废话)

錢易 發表於 2009-4-2 19:48

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-2 08:46 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9355&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

这怪不得别人误会。。。那名字“迷上钱”起的让人想入非非。。
还好没叫。。。夏建仁,朱逸群,杜淇颜,焦厚庚,史珍香之类的。。如果是这样你到底是理解它们为母鸡呢还是鸡蛋呢??(顺便说一句老感觉錢鍾書说话逻辑有问题,作品和人从来就是两个事物,那比喻就是句废话) ... [/quote]


看BELLO 大師的發言像在參禪, 總是高深無垠的機鋒暗藏耶~~~

錢鍾書说话逻辑有问题???  那肯定是您誤解了. 錢不是在強調作品和人一如鸡蛋和母鸡那樣是兩件事, 原話拜託BELLO 大師再放狗收一把.:$

bello 發表於 2009-4-2 19:54

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-4-2 19:48 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9371&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



看BELLO 大師的發言像在參禪, 總是高深無垠的機鋒暗藏耶~~~

錢鍾書说话逻辑有问题???  那肯定是您誤解了. 錢不是在強調作品和人一如鸡蛋和母鸡那樣是兩件事, 原話拜託BELLO 大師再放狗收一把.:$ ... [/quote]

属 我 愚 钝 ,  您 来 解 释 一 下 是 您 引 用 让 我 误 解 , 还 是 钱 老 本 身 比 喻 说 明让 我 费 解 ?

錢易 發表於 2009-4-2 20:02

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-2 19:54 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9372&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


属 我 愚 钝 ,  您 来 解 释 一 下 是 您 引 用 让 我 误 解 , 还 是 钱 老 本 身 比 喻 说 明让 我 费 解 ? [/quote]



钱 老 本 身 比 喻: "如果一個人覺這個雞蛋好吃,又何必非要見下這個蛋的老母親呢?" 這比喻象是废话嗎? :$


------ 從此引出雞蛋同母雞是兩回事, 大師我這麼說您感覺通嗎? :$

[[i] 本帖最後由 錢易 於 2009-4-2 20:18 編輯 [/i]]

bello 發表於 2009-4-2 20:07

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-4-2 20:02 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9373&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]




钱 老 本 身 比 喻: "如果一個人覺個雞蛋好吃,又何必非要見下這個蛋的老母親呢?" 這比喻像是废话嗎? :$


------ 從此引出雞蛋同母雞是兩回事, 大師我這麼說您感覺通嗎? :$ ... [/quote]
老 母 亲 也 出 来 了 。 。 。

那 就 是 钱 老 没 问 题 , 看 来 你 引 用 也 不 会 有 什 么 问 题 了 。 。 那 就 是 “迷 上 钱 ” 鸡 蛋 吃 多 了 。 。 非 要 从 钱 引 出 钱 易 来 。 。 这 样 逻 辑 就 通 了 。 。 谢 谢 您

錢易 發表於 2009-4-2 20:22

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-2 20:07 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9374&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

老 母 亲 也 出 来 了 。 。 。

那 就 是 钱 老 没 问 题 , 看 来 你 引 用 也 不 会 有 什 么 问 题 了 。 。 那 就 是 “迷 上 钱 ” 鸡 蛋 吃 多 了 。 。 非 要 从 钱 引 出 钱 易 来 。 。 这 样 逻 辑 就 通 ... [/quote]


母雞可不是雞蛋的老母親嗎? 逻辑上通滴.:P :lol

bello 發表於 2009-4-2 20:39

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-4-2 20:22 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9379&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



母雞可不是雞蛋的老母親嗎? P :lol [/quote]
那 就 对 了 , 钱 易 不 就 是 迷 上 钱 的 钱 吗 ?  逻辑上也 是 通滴.::P :lol

迷上钱 發表於 2009-4-2 22:23

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-2 08:46 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9355&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

这怪不得别人误会。。。那名字“迷上钱”起的让人想入非非。。
还好没叫。。。夏建仁,朱逸群,杜淇颜,焦厚庚,史珍香之类的。。如果是这样你到底是理解它们为母鸡呢还是鸡蛋呢??(顺便说一句老感觉錢鍾書说话逻辑有问题,作品 ... [/quote]
还在想入非非?
我不是给出过正解了嘛?看正解!

bello 發表於 2009-4-3 05:21

[quote]原帖由 [i]迷上钱[/i] 於 2009-4-2 22:23 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9406&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

还在想入非非?
我不是给出过正解了嘛?看正解! [/quote]

如果我是你,按你的逻辑,我就用“迷上”又精炼,又神秘。。何必摊上个[size=2]钱[/size]多俗呀。。又此地无瘾三百两

liansongchen 發表於 2009-4-3 08:50

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-3 05:21 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9407&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


如果我是你,按你的逻辑,我就用“迷上”又精炼,又神秘。。何必摊上个钱多俗呀。。又此地无瘾三百两 [/quote]
;P ;P ;P
同意版恶狼咯(这是我敲完bello五个字母后,谷歌拼音输入法自动给我的中文译本)
也给小弟出个主意,根据现代主义建築大師 路德維希·密斯的 less is more 的美学原则,干脆就用“迷”吧,更精炼,更神秘。

多一个“上”字可就有很多问题了。“能不能上,上多高,上去干嘛,呆多久,要不要下来,下不下得来,怎么下来,下来还要不要再上...........”

这一“上”,可就没完没了了。

欢迎您的友情加入, 还没有看到你的片子呢:handshake :handshake  

期待你上片:time:

[[i] 本帖最後由 liansongchen 於 2009-4-3 08:57 編輯 [/i]]

bello 發表於 2009-4-3 10:06

[quote]原帖由 [i]liansongchen[/i] 於 2009-4-3 08:50 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9413&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

;P ;P ;P
同意版恶狼咯(这是我敲完bello五个字母后,谷歌拼音输入法自动给我的中文译本)
也给小弟出个主意,根据现代主义建築大師 路德維希·密斯的 less is more 的美学原则,干脆就用“迷”吧,更精炼,更神秘。

多一个“ ... [/quote]

我其实想过只用迷字,但这样就太不明确了。。是人家迷倒他呢还是他要迷倒别人,有了上就比较有革命的方向了。。

MyRa 發表於 2009-4-3 12:25

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 3/4/2009 01:06 PM 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9415&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


我其实想过只用迷字,但这样就太不明确了。。是人家迷倒他呢还是他要迷倒别人,有了上就比较有革命的方向了。。 [/quote]

我想这帅哥“迷上钱”也已经被你们搞得晕头转向了....;P ;P ;P

MyRa 發表於 2009-4-3 12:31

[quote]原帖由 [i]liansongchen[/i] 於 3/4/2009 11:50 AM 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9413&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

;P ;P ;P
同意版恶狼咯(这是我敲完bello五个字母后,谷歌拼音输入法自动给我的中文译本)
[/quote]

Dr. Chen 敲出的这段对bello的译文的确牛头不搭马嘴。:lol
但仔细想想用在能说会道的Bello大师身上,还真“同意”有那么点“恶狼咯” :lol :lol ;P ;P :P :P

迷上钱 發表於 2009-4-3 19:51

[quote]原帖由 [i]bello[/i] 於 2009-4-3 05:21 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9407&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


如果我是你,按你的逻辑,我就用“迷上”又精炼,又神秘。。何必摊上个钱多俗呀。。又此地无瘾三百两 [/quote]

如果我是你,就不会动不动就逻辑⋯⋯:L  
小弟确实不如bello大师那么有“逻辑”。一方面自己用迷上钱三个字想入非非的意淫,一方面却又不愿别人此地无银三百两般的只用“迷上钱”。
我如只是用“迷上”,那岂不是扰了你的乐趣?还是你想让我干脆用“迷上钱易”?这样话你的乐趣不是更少了嘛-------反正没你什么事。

摊上个钱多俗,这点易姐已经有深刻的批判:你起的這名讓人很難歡迎, 要說什麼呢, 歡迎 "迷上錢"? 這實在有違我的理念耶…  
同你講講錢這個字吧.  錢字傍上面一個戈, 下面一個戈, 此乃殺人之物. 金也是貝, 兩戈配貝, 豈非 "賤" 乎? 錢字的隱意在此.
所以對錢一旦有了真悟, 切不可著迷.  
不過對貪人來講錢到是一味藥, “錢神論” 裡說 “貪人見我, 如病得醫”.  “錢草本” 裡也講: 錢, 味甘, 大熱, 能駐顏, 彩澤流潤.”
….:Q :Q :'(

我从你这个话题的开篇看起,bello大师的话语是很矛盾的,当然这也你做为一艺术家应有的特质:victory:

迷上钱 發表於 2009-4-3 20:24

[quote]原帖由 [i]liansongchen[/i] 於 2009-4-3 08:50 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9413&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

;P ;P ;P
同意版恶狼咯(这是我敲完bello五个字母后,谷歌拼音输入法自动给我的中文译本)
也给小弟出个主意,根据现代主义建築大師 路德維希·密斯的 less is more 的美学原则,干脆就用“迷”吧,更精炼,更神秘。

多一个“ ... [/quote]

能“上”能“下”,能“屈”也能“伸”,方为好男儿!从您的照片上看,相信您也应该能做得到的。

谢谢您的主意,就一个“迷”,不错,还有诗意。但我觉得人首先要能直面自己的内心,我又不需要隐藏什么,再说对我自己来说,是迷上蛋,或迷上生鸡蛋的,完全不需要分那么清。

明天要去加洲的北边走走,回来再交作业,希望各位老师帮我点评一下。:)

bello 發表於 2009-4-3 20:26

[quote]原帖由 [i]迷上钱[/i] 於 2009-4-3 19:51 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9427&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


如果我是你,就不会动不动就逻辑⋯⋯:L  
小弟确实不如bello大师那么有“逻辑”。一方面自己用迷上钱三个字想入非非的意淫,一方面却又不愿别人此地无银三百两般的只用“迷上钱”。
我如只是用“迷上”,那岂不是扰了你 ... [/quote]

什 么 乱 七 八 糟 的

我 没 说 我 有 逻 辑 。 我 是 说 按 你 的 逻 辑 , 不 是 你 让 我 们 去 理 解 你 名 字 演 变 的 过 程 吗 ? :L

真 希 望 对 这 三 个 字 能 “意 赢 ”出 钱 来 。 。

迷上钱 發表於 2009-4-3 20:32

[quote]原帖由 [i]MyRa[/i] 於 2009-4-3 12:25 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=9422&ptid=66][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


我想这帅哥“迷上钱”也已经被你们搞得晕头转向了....;P ;P ;P [/quote]

:handshake 感谢对弱者一如既往的支持,这般大师在欺负人啊:'。。。
:)

bello 發表於 2009-4-3 20:36

好 了 , 罪 名 也 出 来 了 , 失 去 了 娱 乐 和 活 跃 气 氛 的 意 义 了 。 。 我 在 这 里 赔 礼 道 歉 。 。 还 是 让 这 里 平 静 点 好 。 。

頁: 1 2 3 [4] 5

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.