癮影怡藝's Archiver

葉子 發表於 2009-1-31 22:48

2009洛杉磯山寨版春晚

1.

葉子 發表於 2009-1-31 22:51

2.

kaja 發表於 2009-2-2 11:32

靓片!! 顶!!!

还有吗?? 多多快快。。。。:victory: :victory:

葉子 發表於 2009-2-2 14:14

[quote]原帖由 [i]kaja[/i] 於 2009-2-2 11:32 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7706&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
靓片!! 顶!!!

还有吗?? 多多快快。。。。:victory: :victory: [/quote]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那天看到Kaja在舞台上和工作人員合影,那架勢就象晚會總指揮。:victory: :victory: :victory:

錢易 發表於 2009-2-2 14:17

葉子真是與時俱進的典範耶:victory:

繼續貼, 好讓我看看為什麼是 "山寨"  ~~~~

葉子 發表於 2009-2-2 14:29

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-2-2 14:17 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7710&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
葉子真是與時俱進的典範耶:victory:

繼續貼, 好讓我看看為什麼是 "山寨"  ~~~~ [/quote]

這個是晚會的亮點,奧運開幕式"山寨"。:lol

錢易 發表於 2009-2-2 14:38

[quote]原帖由 [i]葉子[/i] 於 2009-2-2 14:29 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7713&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


這個是晚會的亮點,奧運開幕式"山寨"。:lol [/quote]


有點意思, :victory: 再來. 要"山寨" 滴~~~:)

葉子 發表於 2009-2-2 14:55

貼照片不好玩,不如我們玩對聯吧。:lol

山寨寨山不山寨(易姐對個下聯吧),:) 加點難度,我把橫批也定了:山寨不寨

kaja 發表於 2009-2-2 15:43

[attach]2856[/attach]那天,我是军鼓队的队员--- 打小军鼓 (Snare Drum).  那身队服不错,我们各个像总指挥-- 一共10个。:D :D 。  可惜那顶帽子。。。我们简直就像10个意大利厨师-- 煮Spagattii 的。。。:Q :Q

还有 山寨春晚的 靓PP 吗??--- 玩儿命顶!!!:victory: :victory:

我也转贴---- 2009 洛城春晚

[[i] 本帖最後由 kaja 於 2009-2-2 16:07 編輯 [/i]]

葉子 發表於 2009-2-2 16:10

[quote]原帖由 [i]kaja[/i] 於 2009-2-2 15:43 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7720&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
那天,我是军鼓队的队员--- 打小军鼓 (Snare Drum).  那身队服不错,我们各个像总指挥-- 一共14个。:D :D 。  可惜那顶帽子。。。我们简直就像14个意大利厨师-- 煮Spagattii 的。。。:Q :Q
----------------------------------------------------------------------------------------------------

那天偶在台下越拍越餓,突然看到台上來了14位意大利廚師,偶差點就把相机一扔,到台上吃個痛快......:lol :handshake

kaja 發表於 2009-2-2 16:36

那个在前面端着碗 “讨酒”的,是我们军鼓队的队长-- 意大利厨师团的首席大厨(从来不吃意大利面。。:-), 是每个集体舞蹈的男一号,也是来自厄湾的外科医生。:) :) :)

語泓 發表於 2009-2-2 21:42

来自《2008年山寨版汉语词典》的权威解释:

[color=DarkGreen]山寨[ shān zhaì ]

释义:原义为筑有栅栏等防守工事的山庄、旧时绿林好汉占据的山中营寨,或泛指山村,基本上是属于偏远地方。令人意想不到的是,2008年,山寨风却席卷中国。不过这个山寨风是需要再考察的概念。据说“山寨”一词源于广东话。是一种由民间IT力量发起的产业现象。其主要特点主要表现为仿造性、快速化、平民化。主要表现形式为通过小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手机、数码产品、游戏机等不同领域。

此后山寨一词走出IT领域,并被不断延伸。如今多指代通过模仿和创新的模式对以往那套规则的反动,尤其是在反抗垄断的层面上。比如不耐烦一成不变的春晚,网友就搞个山寨版春晚等等,反映的是一种精神。要不说2008年是山寨元年。

点评:山寨是反垄断的好手,山寨是平民的福音,山寨精神是对生活美好以及消费自由的向往。

例句:山寨手机好哇,长得像苹果,声音像闹钟,还一机双卡,充次电用一个月呢。 [/color]

錢易 發表於 2009-2-2 22:27

[quote]原帖由 [i]葉子[/i] 於 2009-2-2 14:55 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7717&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
貼照片不好玩,不如我們玩對聯吧。:lol

山寨寨山不山寨(易姐對個下聯吧),:) 加點難度,我把橫批也定了:山寨不寨 [/quote]


葉子哥哥,這 "山寨寨山不山寨" 外加 "山寨不寨" , 這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊? :lol

出上聯同對下聯的道理一樣, 都是不能霸王硬上弓滴~~~:$ :P

等你重出一上聯~~~:)

葉子 發表於 2009-2-2 22:50

[quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-2-2 22:27 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7743&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



葉子哥哥,這 "山寨寨山不山寨" 外加 "山寨不寨" , 這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊? :lol

出上聯同對下聯的道理一樣, 都是不能霸王硬上弓滴~~~:$ :P

等你重出一上聯~~~:) ... [/quote]

這回錢易沒了"潛意",真讓偶痛心疾首,不過易姐在偶心目中的才女印象不會由此而打上折扣......:)

不知還有那位高手能對這下聯,否則明天下午偶就公布答案,并要求<<癮影怡藝>>全体人員(當然偶除外:victory: )到華師大對聯班進修一個月。:lol :lol :lol

葉子 發表於 2009-2-2 23:40

:lol [quote]原帖由 [i]錢易[/i] 於 2009-2-2 22:27 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7743&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]



葉子哥哥,這 "山寨寨山不山寨" 外加 "山寨不寨" , 這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊? :lol

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我里面有3對,對意,是在橫批,對音,意在"山寨",對聯,是一句宋朝流行的俗語。看來大家都答不上來,Sorry:lol 辛苦

liansongchen 發表於 2009-2-3 10:01

[quote]原帖由 [i]葉子[/i] 於 2009-2-2 23:40 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7750&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
:lol [quote]原帖由 錢易 於 2009-2-2 22:27 發表 [img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img]


[color=RoyalBlue]
葉子哥哥,這 "山寨寨山不山寨" 外加 "山寨不寨" , 這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊? :lol

我里面有3對,對意,是在橫批,對音,意在"山寨",對聯,是一句宋朝流行的俗語。看來大家都答不上來,Sorry 辛苦----- ... [/color][/quote]

叶子哥哥, 常言道"君子報仇, 十年不晚".

您不愧是山寨中的豪杰, 對下联時就您來的快, 出上联時您也來得狠, 弄得大家好幸福(Sorry)啊. 連易姐都要問 "這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊?".

斗胆蒙一下您的"潜意", 是不是 "善哉 山寨 不善哉" 還是 "山寨 善哉不善哉"???:( :(

對拼音不会的我來說, "善哉 山寨" 就像 "懶男  亂来" 一样是分不大開的, 若不合原意, 見諒:handshake :handshake

[[i] 本帖最後由 liansongchen 於 2009-2-3 10:21 編輯 [/i]]

MyRa 發表於 2009-2-3 10:49

[quote]原帖由 [i]語泓[/i] 於 3/2/2009 12:42 AM 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7738&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]
来自《2008年山寨版汉语词典》的权威解释:

山寨[ shān zhaì ]

释义:原义为筑有栅栏等防守工事的山庄、旧时绿林好汉占据的山中营寨,或泛指山村,基本上是属于偏远地方。令人意想不到的是,2008年,山寨风却席卷中国。不过 ... [/quote]

正想问个究竟现今流行的“山寨”一词是出于何典故,语泓老师的释义就及时地贴了出来,好也!:handshake :handshake

葉子 發表於 2009-2-3 11:44

[quote]原帖由 [i]liansongchen[/i] 於 2009-2-3 10:01 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7759&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


叶子哥哥, 常言道"君子報仇, 十年不晚".

您不愧是山寨中的豪杰, 對下联時就您來的快, 出上联時您也來得狠, 弄得大家好幸福(Sorry)啊. 連易姐都要問 "這山寨來寨山去的一通忙乎是何意啊?".

斗胆蒙一下您的"潜意" ... [/quote]

----------------------------------------------------------------------------------------
:lol :lol ;P 從六樓笑暈了滾到半樓:lol :lol

Dr Chen不愧為大哥,英勇無畏,:victory: :lol
謝謝大哥的沖鋒陷陣,雖然,不幸戰S彊場~~~~:lol :lol

liansongchen 發表於 2009-2-3 12:26

[quote]原帖由 [i]葉子[/i] 於 2009-2-3 11:44 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7767&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]


----------------------------------------------------------------------------------------
:lol :lol ;P 從六樓笑暈了滾到半樓:lol :lol

Dr Chen不愧為大哥,英勇無畏,:victory: :lol
謝謝大哥的沖鋒陷陣,雖然, ... [/quote]
大哥戰s疆場,大哥大 笑彎了腰,[color=RoyalBlue]可謂世態炎涼。[/color]  :L

易姐可沒有說"六樓", 上海的"二樓"等于廣東的"六樓"? 您也太山寨了!! 只知道美國的"二樓"在英國人眼中只能算是"一樓".

[[i] 本帖最後由 liansongchen 於 2009-2-3 12:51 編輯 [/i]]

葉子 發表於 2009-2-3 12:58

[quote]原帖由 [i]liansongchen[/i] 於 2009-2-3 12:26 發表 [url=http://www.shadowycave.com/discuz/redirect.php?goto=findpost&pid=7768&ptid=292][img]http://www.shadowycave.com/discuz/images/common/back.gif[/img][/url]

易姐可沒有說"六樓", 上海的"二樓"等于廣東的"六樓"? 您也太山寨了!!

----------------------------------------------------------------------------------------------
你那個帖子在第六層,所以叫"六樓"。:)

頁: [1] 2 3

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.